Questão
2015
BIO-RIO
Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio de Janeiro
Tradutor e Intérprete de linguagem de Sinais (IFRJ)
Quadros-2004-perguntar945d3cff12
Quadros (2004) ao perguntar “O que envolve o ato de Interpretar?”, responde que se trata de “um ato COGNITIVO-LINGUÍSTICO, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes. O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural).” (Trecho de O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília, MEC, 2004, p. 27). Desse modo, em um procedimento básico de interpretação, na perspectiva do trecho citado acima, é inteiramente correto afirmar que o intérprete profissional: 
A
processa informações dadas na língua fonte fazendo escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo; sua produção deve se aproximar, na medida do possível, das informações e níveis de registro dados nos discursos na língua fonte.
B
preza pela plena compreensão, prazer e confiança do público que está recebendo as informações por meio de sua tradução, para isso eleva registro em Língua Portuguesa quando traduz de Libras e simplifica quando traduz de Língua Portuguesa para Libras.
C
cria termos em Libras para cada público e situação sempre na qual não houver um sinal equivalente para cada palavra em língua portuguesa, pois ele tem consciência de que a Libras ainda é muito carente de termos.
D
fala pausadamente em “glosas”, para que as pessoas possam saber a real estruturação do pensamento do falante surdo, pois quando interpreta de Libras para Língua Portuguesa deve ser fiel às estruturas da Libras.
E
depende do conhecimento prévio e pessoal dos falantes de Libras ou Português que interpretará, pois assim ele poderá se sentir confortável e livre para adequar seu discurso defendendo os interesses de seus pares e evitando conflitos.